今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来“2016下半年三级口译真题及答案解析”,以下是详细内容,希望对大家有所帮助!
英汉互译:
A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was a little nervous as I didn't know a first thing living in china. my friends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didn't know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realized that Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.
我听到要到北京工作后,有些紧张,我对中国一无所知,我的朋友建议我用微信。微信是一种社效媒体平台,几乎每个中国人都在用。我不知道怎么用微信,可是我很快就把微信下载到了手机上。结果你猜怎么样?我很快就发现微信非常好用,我迷上了它。
知识点:
know a first thing,一无所知。
B:我也是啊,日常生活根本离不开微信。你知道最早微信只能收发文字信息。现在的功能是越来越多,还能发图片,视频和音频。而且不必花钱。有了微信,家人和朋友随时都可以联系。非常方便。
So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.
知识点:
而且不必花钱: All of these services are used for free.
注意这类无主句的翻译要有效地加入主语,否则听起来显得句式凌乱不完整,容易被阅卷老师扣分。
A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.
微信速度快,互联互通而且参与度高,因此成为一种新兴的通讯方式。它不仅是一种聊天工具,我也用它讨论工作,付账单,通过群来接收新闻和信息,发图片和视频,还能和朋友分享好听的音乐。
知识点:
With its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像这类with开头的句子不必翻译成一个词组,而是要变成一个句子,而且三个偏正词组在翻译时转化为主谓词组,“微信速度快,互联互通而且参与度高”显得非常地道合理。
B: 微信的确是一种新的生活方式。其实微信并不只是个人在使用,现在,政府新闻媒体和企业都通过微信的公众账号来进行宣传和提供服务。所以说,微信不仅改变了老百姓的生活,也改变了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服务水平。
Indeed, wechat stands for a new way of life. In fact, wechat is not only used by indiv iduals, but by government, news media and enterprises as a tool to increase publicity and provide services. Therefore, wechat changes not only people’s life, but also ways governments do their work more transparently. Consequently, the quality of the public service is improved.
知识点:
进行宣传:不宜直译,可以转为“增加知名度。”
提高了公共服务水平:又是一个无主句,在这个上下文用被动,加上一个连接词,显得自然流畅。
A: but there are also problems arising from using the weChat. For instance, an indiv idual's privacy is often intruded upon and rumors are sometimes circulated through friend circles. i think public order and public interests should be maintained on the Internet. we all should use the wechat within the law and observe the regulations.
但微信的使用也带来了各种问题。比如,个人的隐私常常受到侵犯,有时谣言也通过朋友圈里传播。我觉得在网络上应当维护公共秩序和公众利益。用微信时该遵纪守法。
B: 说得对,微信是个好东西。但也是一把双刃剑,只有把握好尺度,才能更好地让它为我们服务。我们每个人都应该自觉维护一个干净的网络环境。现在,很多人,尤其是年轻人整天都在玩手机看微信,这对身体是有害的。而且还浪费时间。我想对他们说,别让微信绑架自己的生活。
Well said. While wechat is good, it is also a sword with double edges. It can only serve us better if used appropriately. We all have the responsibility of maintaining a clean environment on the Internet. Nowadays, people, particularly youth, check their wechat updates on their cell phone almost every minute. This does harm to their health and wastes their time. I would advise them not to have their life abducted by this APP.
知识点:
说得对:可以有很多种译法。 例如“I agree.”, “you are right.”文中译法显得比较连贯。
只有把握好尺度:不宜费力寻找“尺度”这一对等词,转译为“适量,合适”即可。
整天都玩手机看微信:这个句子不能直译,文章一直在说微信,因此手机上的游戏与这个题目无关,因此翻译为“在手机上看看微信里有什么新内容”,这种译法比较地道。