首页 热点资讯 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公
您的当前位置:首页正文

公共英语考试中所有英语介词的翻译技巧

2024-09-26 来源:华佗小知识

  一、转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with thebest  optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

  Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

  二、增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的`动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

  如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him atthe time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on= effect)

  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

  三、分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

  ④译成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

  ⑤译成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into theclassifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  以上是小编今天整理的所有内容,希望能帮到大家,对大家有用。备考的孩子都是折翼的天使,希望大家且考且珍惜。

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

华佗小知识还为您提供以下相关内容希望对您有帮助:

高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧

(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control....

请问哪位有考研英语介词翻译的一些技巧?

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语中,介词常海文钻石卡转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of co...

英语翻译技巧

一、增译法 此方法为确保译文准确反映原文,且符合语言习惯,需添加词语。例1 原文:"这是我们两国人民的又一个共同点。译文:"This is yet another common point between the people of our two countries."(新增介词"between")例2 原文:"She wears a dress, a straw hat and a silk scarf....

英语介词but,or,as,for的用法和做情景交际的技巧

or可翻译成否则和或者,but可翻译成但是,也可用在解释原因的前面,两个标点使用灵活,as,for意义和用法比较复杂,不过你是初中生用得到的意思应该就是表示原因的那个意思都可翻译成因为,标点使用灵活,我的回答只做参考

英语介词在翻译中的灵活应用

二、英语介词在翻译中的实际应用 (一)介词在英文的灵活性 余光中曾说:介词在英文里的用途远比在中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如look after,take in 皆是。介词片语(prepositional phrase)可当作形容词或助词使用,例如a friend in need,...

英语专八翻译技巧解读

英语专八翻译技巧▶译成汉语的主动句 1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。2、主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,...

翻译点滴:英语词语的汉译技巧

1. 英语是名词,汉译时可转变为动词。The international fool shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。2. 英语介词转化为汉语动词。Public opinion was against the proposal.舆论都反对这个提议。3. ...

英语笔译翻译有哪些小技巧呢?

1、词性转换法 在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。2、层层解压法 在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、...

考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(四)

英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固...

显示全文

猜你还关注