发布网友 发布时间:2022-04-24 05:36
共3个回答
热心网友 时间:2023-07-04 12:11
Protocol, Agreement, Contract, Draft几个词的区别:
Protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某*启动了应急预案”。
Agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (担保协议), Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议)。
Contract: 指法律上“合同”的概念。比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。 商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。正确的翻译是Credit Agreement。
Draft: 一般指草稿。例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿。不过Draft在银行法里还有另一个意思: 如果A写了张条子,命令B(一般是银行)把一定数目的钱给C, 这张条子叫做Draft,也就是汇票。
热心网友 时间:2023-07-04 12:12
Protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某*启动了应急预案”。
Agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (担保协议), Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议)。
Contract: 指法律上“合同”的概念。比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。 商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。正确的翻译是Credit Agreement。
Draft: 一般指草稿。例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿。不过Draft在银行法里还有另一个意思: 如果A写了张条子,命令B(一般是银行)把一定数目的钱给C, 这张条子叫做Draft,也就是汇票。
热心网友 时间:2023-07-04 12:12
首先,Agreement这个词一般不用作正式的书面合同这种说法,很大程度上是用于描述那种非书面的“合同”如 He has an agreement with me.
Contract和前者最大的区别就是该词是个非常正式的词汇正式翻译为契约,合同(书面),具有法律意义的证明文件,正式性是三者中最高的.
以下是详细对比
Protocol:一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案.比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某*启动了应急预案”.
Agreement:是协议/合同最常用的叫法.大多数的英文合同都以“Agreement”命名.比如:Security Agreement (担保协议),Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议).
Contract:指法律上“合同”的概念.比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties.商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉.Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利.而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方.国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的.正确的翻译是Credit Agreement.
Draft:一般指草稿.例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿.