发布网友 发布时间:2024-12-13 12:43
共1个回答
热心网友 时间:2025-01-16 14:33
《千与千寻》被译作 Spirited Away,这份译名的神秘感让人好奇。深入理解,spirited 由 spirit + ed 构成,确实代表被动语态。这里的 spirit 不仅是“精神”的名词形式,还可以作为动词,形成短语 spirit away,其含义是秘密地把某人或某物迅速带走。因此,Spirited Away 的译名直译为“被带走”,形象地呼应了电影情节。电影中,主人公确实是“被带”到一个神奇的世界。从豆瓣信息可知,Spirited Away 是电影的美版译名,而版的译名则为《神隐少女》。对于《千与千寻》的电影名,初看令人疑惑,但电影观看后,一切豁然开朗。起初,主人公名为“千寻”,随着故事发展,她逐渐适应了新世界,名字也从“千”转变为“寻”,寓意着心灵的成长与探索。提及名词 spirit,除了代表“精神”外,还有“烈酒”的含义。有趣的是,“雪碧”英文名称虽乍看与 spirit 相似,实际上是指小精灵 sprite。通过这些解释,我们不仅解开了电影译名的秘密,还探索了英文中“spirit”这个词汇的丰富含义。