首页 热点资讯 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公

初音 分分合合的罗刹与骨骸 歌词疑问

发布网友 发布时间:2022-04-22 06:07

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2023-04-28 06:38

  这个歌词相当黑暗但是也是相当现实的.......
  我这有保存的文本,原始出处我已经忘了= =
  如果不懂日语可能理解起来会有些困难

  详见下文:

  初音ミク ] 结ンデ开イテ罗刹ト骸

  さあさあ 今宵も无礼讲
  狱卒众すら巻き込んで
  宴の瀬にて成り下がるは
  纯真无垢故质の悪い
  悪虐非道に御座います

  接著接著 今宵也来行酒宴
  冥府恶鬼也一齐混入
  沦落为此次宴席之题乃是
  纯真无暇故品性恶劣
  暴虐非道是也

  片足无くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」【注一】
  首轮に繋がる赤い纽は 片足の代わりになっちゃいない 【注二】
  や や や や 嫌嫌嫌

  丢了一脚的猫儿朝我微笑 「走在那头的小妞一起来玩嘛」
  系在项圈上的那条红线 可没办法 用来替代单脚呢
  哎 哎 哎 哎 讨厌讨厌讨厌

  列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 【注三】
  足元密かに咲いた花は【注四】 しかめっ面しては愚痴ってる
  腹を见せた鲤帜(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髅(されこうべ)【注五】

  卒塔婆那行列群聚而歌 「走在那头的小妞一起来跳舞嘛」
  踏足处所盛开那鲜花丛 蹙著眉间不满吟著抱怨
  仰躺现腹的鲤鱼旗 腹中孕育乃是骷髅

  やい やい 游びに行こうか
  やい やい 笑えや笑え
  らい らい むすんでひらいて 【注六】
  らい らい 罗刹(らせつ)と骸(むくろ)【注七】

  呀咿 呀咿 一起去游玩吧
  呀咿 呀咿 欢笑吧欢笑
  哎咿 哎咿 敞开那仅闭之物
  哎咿 哎咿 罗刹恶鬼与屍骸

  一つ二つ三つで また开いて
  五つ六つ七つで その手を上に
  松の树には首轮で 宙ぶらりんりん【注八】
  皆皆皆で 结びましょ

  一个两个三个 不断地敞开
  五个六个七个 将那手高高举起【注九】
  项圈於那松树枝头 随著风摇呀摇呀
  大家大家大家 一起系上吧!

  下らぬ余兴は手を叩き、座敷の囲炉裏に焼べ曝せ

  如此低劣馀兴若能尽兴 请於座席前地炉中添加薪材曝烧

  下贱(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す亲族争いそい
  「生前彼ト约束シタゾ」 啸(うそぶ)くも死人に口は无し【注九】
  や や や や 嫌嫌嫌

  下贱的蟒蛇於墓前逝去 聚集而来的亲族争吵呀争吵
  「这是在他生前所订的契约唷!」 随他胡吹乱诌这死人也无声
  哎 哎 哎 哎 讨厌讨厌讨厌

  かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可爱子ちゃん 【注十】
  最後に残るは下品な付子(ぶす) 谁にも知られずに泣いている 【注十一】

  不买会後悔的花儿只要一文钱 可爱的孩子们被接二连三的卖
  最後残留乃是低劣的附子(丑八怪) 无人知晓它於角落暗自哭泣

  やい やい 悪戯(いたずら)しようか
  やい やい 踊れや踊れ
  らい らい むすんでひらいて
  らい らい 罗刹(らせつ)と骸(むくろ)

  呀咿 呀咿 一起来亵玩吧
  呀咿 呀咿 跳舞吧跳舞
  哎咿 哎咿 敞开那仅闭之物
  哎咿 哎咿 罗刹恶鬼与屍骸

  三つ二つ一つで 息を杀して
  七つ八つ十で また结んで【注十二】
  高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火伤(やけど)を背负い【注十三】
  猫は开けた袄(ふすま)を闭めて行く【注十四】

  三个两个一个 将气息给扼杀掉
  七个八个十个 持续系上去
  背负著连那耸高之殿(火炉) 也难以忍受的灼伤
  猫儿去将敞开的纸门阖上吧

  结局皆様他人事(结局皆様他人事)
  结局皆様他人事(结局皆様他人事)
  结局皆様他人事(结局皆様他人事)
  他人の不幸は 知らんぷり!

  结果全都是他人之事(结果全都是他人之事)
  结果全都是他人之事(结果全都是他人之事)
  结果全都是他人之事(结果全都是他人之事)
  他人的不幸 就装做不知吧!

  やい やい 子作りしようか
  やい やい 世迷(よま)えや世迷(よま)え 【注十五】
  らい らい イロハニ【注十六】惚れ惚れ
  らい らい 罗刹(らせつ)と骸(むくろ)

  呀咿 呀咿 一起来生孩子吧
  呀咿 呀咿 惑世阿惑世
  哎咿 哎咿 伊吕波歌迷恋迷恋
  哎咿 哎咿 罗刹恶鬼与屍骸

  一つ二つ三つで また开いて
  五つ六つ七つで その手を上に
  鸟が鸣いてしまわぬ 内にはらへら 【注十六】
  一つ二つ三つで また明日

  一个两个三个 不断地敞开
  五个六个七个 将那手高高举起
  禽鸟的尚未鸣叫之前 我这空腹难耐
  一个两个三个 我们明天见

  悪鬼罗刹の如く その喉猛らせ、
  暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
  全ては移ろうので御座います。
  今こうしている间にも、様々なものが。 【注十九】

  宛如恶鬼罗刹 其咽心急难耐
  生饮粗野蟒蛇那滚烫生血
  如此话语也将全数转变
  仅於我述说此时,其涵义也千变万化

  はて、何の话をしていたかな?
  まあ、そんな与太话は终わりにしましょう。
  さあ、お手を拝借。

  一つ二つ三つで また明日

  结果,究竟是在叙述何事呢?
  嗯──这种胡言乱语就让它结束吧。
  最後,请给予掌声

  一个两个三个 我们明天见

  【注一】
  片足无くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」
  :单脚的猫可能暗示卖身的花街柳巷,而在日本猫也可以暗喻艺妓,而单脚象徵失去自由,整句话含有诱人卖身之意

  【注二】
  首轮に繋がる赤い纽は 片足の代わりになっちゃいない
  :可用项圈比喻借金,至於纽(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作赚钱的男人之意,而红色的丝线也就是红线,用来比喻恋人。整句话含有藉由卖身所得来的姻缘无法取代自由(片足)之意。

  【注三】
  列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
  :卒塔婆是一种在上写满*,供奉於坟墓旁的塔形木板,在这以暗喻买春的客人(写满*的卒塔婆)。

  【注四】
  足元密かに咲いた花は
  :於脚下盛开的花丛可能暗指其他不受欢迎的妓女。

  【注五】
  腹を见せた鲤帜(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髅(されこうべ)
  :鲤鱼旗是日本於儿童节(五月五日),有男孩子的家庭会悬挂的鲤鱼状旗帜,通常暗指男性。展现腹部的男性则应该是在比喻某种行为(*),所孕育的乃是骷髅则是暗示所怀上的孩子必须堕胎掉(还没出生就注定死亡)

  【注六】
  むすんでひらいて
  :根据上头推测紧闭的应该是大腿,而紧闭的双腿被人打开……暗址卖春一事。

  【注七】
  罗刹(らせつ)と骸(むくろ)
  :罗刹是一种啃食人肉的恶鬼,而骸则是人类的屍骸,整句话就是在说啃食的一方(买春客)和被啃食的一方(妓女)

  【注八】
  松の树には首轮で 宙ぶらりんりん
  :松是古代日本妓女的最高阶级,於松树上的项圈暗指於松之位的妓女手上的借据,整句话含有松之位的妓女拿著借据晃呀晃呀。

  【注九】
  将那手高高举起
  :是日本儿童游戏歌[むすんでひらいて]的第一句歌词的最後动作,这里则是暗指放弃抵抗的意思(双手高举有投降放弃之意)

  【注十】
  下贱(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す亲族争いそい
  「生前彼ト约束シタゾ」 啸(うそぶ)くも死人に口は无し
  :蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句话的含意可能就是,爱喝酒的卑贱老爸死後,众多亲族皆跑出来争夺财产。

  【注十一】
  かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可爱子ちゃん
  :顺应上一句的含意,这句应该是在表示由於背负借金的关系,不得已只好把孩子们给卖了,而由於急需用钱的关系所以只要一文钱(十分廉价)。这麼便宜不买会後悔(买了会很高兴),比较可爱的小孩就这样一个一个被卖掉了。

  【注十二】
  最後に残るは下品な付子(ぶす) 谁にも知られずに泣いている 
  :附子是毛茛科植物乌头的子根,乃是一种中药,而这边歌词虽血附子却唱ぶす(丑八怪),含有难看的附子(丑八怪)由於卖不掉,所以躲在暗处痛哭(可能含有无法生存的意思)

  【注十三】
  三つ二つ一つで 息を杀して 七つ八つ十で また结んで
  :这边的杀掉气息可能不是只单纯的屏息,而是将怀上的孩子给杀掉(堕胎),所以数量才会越来越少,而後头的结んで改用汉字也可能在暗喻怀孕这事。整句话含有,将怀上的孩子一个个杀掉後,却又不断的怀孕,反覆著如此痛苦行径。

  【注十四】
  高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火伤(やけど)を背负い
  :歌词写做高耸的殿堂,读音却是火炉(たたら)铁匠用来生产道具的器具,而对女性而言既是崇高的处所也是生产的器官,应该是在暗喻*,而这里的火伤则可能指不惯的怀胎和堕胎的行径。

  【注十五】
  猫は开けた袄(ふすま)を闭めて行く
  ;由於猫(其他妓女、地位较高的妓女、没有失去单脚(自由)的妓女)将门给关上了,所以想跑也跑不掉。而袄也有被单之意,所以也有可能指猫心疼於她的遭遇,而将她那被掀开的被单给重新盖上。
  【注十六】
  イロハニ
  :应该是指いろは歌(いろはうた),一种日本的习字歌,特徵是全文都是用假名写成,最早出自於[金光明最胜王経音义]为*的音读,而歌曲的意思则大都认为是在叙述佛教的无常观。

  【注十七】
  世迷(よま)えや世迷(よま)え
  :这句比较不懂,不过在网路上有看到可能是夜这(よば)えや夜这(よば)え的变音,也就是去夜袭阿夜袭(日本古代一种男子私闯女子闺房,於两相情愿下进行性事)的意思。

  【注十八】
  鸟が鸣いてしまわぬ 内にはらへら
  :在鸟鸣叫之前,也就是指天亮之前,日本的鸟可以代表鸡,而空腹则是含有堕胎过後之意(肚子里的小孩没有了)

  【注十九】
  全ては移ろうので御座います。
  今こうしている间にも、様々なものが。
  :这段依据观点不同而会有各式各样的解释,这里我采取的乃是宴会主人推翻之前我们所假设的故事涵义,并且暗示就在我们在此试图解释之时,各式各样的解释也不断显现。
  也对应开头,宴会主人将这首歌做为主题,蕴涵要来客去思考故事内容此行为。
  并且再最後补上一句
  はて、何の话をしていたかな? (结果,究竟是在叙述何事呢?)
  来反问观众故事的涵义。

  也由於这段话,也有这首歌的妓女说只是表面的烟雾弹的说法出来,至於真正的涵义作者也没讲,也就只好让大家继续去猜了~~~

  【注二十】
  关於全歌里头的数字
  :如果采用妓女说的话,那应该就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避开四和九,则是避开四(死)和九(苦)的涵义。

热心网友 时间:2023-04-28 06:39

没听过哦

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com